博雅旅游网 > 韩国旅游网 > 韩国 > 庆尚北道

醴泉通明农谣

  管理单位 : 通明农谣传授馆

  住所 : 庆尚北道 醴泉郡 通明里

  TEL : 82-54-653-8102

   说明

  农谣是减轻插秧和薅田之苦,摆脱无聊的日常生活,祈祷丰年的歌曲。吴氏首先在通明地区定居之后,由潘氏、安氏、金氏、具氏、李氏、吕氏相继前来定居。通明农谣是由通明里居民流传下来的。该农谣像是二重唱,在前半部分尚未结束时,后半部分就开始,使得前半部分的后段和前半部分的前段相互协调。其突出特点是sangmusum(嗓么笋:音译)戴上斗笠倒骑在牛背上,农谣的歌唱和歌曲以五个段落组成。大约可分为两种,一种是在农田结束劳动时唱的,另一种是干完活在回家的路上唱的。具有独特的曲调和歌词的该农谣一直流行到1950年,后来因农业方式的变化,农民们几乎都不再歌唱了。但是,在由姜元熙教师录音并记录了咸大俊(音译)翁演唱的农谣之后,重新复活。目前的技能保持者是李尚携,传授助教有权五汉、姜元熙和安龙忠等人。

  过去,该农谣不仅在插秧和薅田时,还在除草工作结束的7月末也被演唱。那天被称为"雇工之日"。村里的雇工(musum;么笋:音译)以及村里的所有人都聚在一起,一边喝酒,一边作法。这里没有什么特别的讲究,只是为了暂时摆脱劳动之苦,求一时的休息。大家演奏着农乐前去富农的家,尤其是那些有雇工的富家一定要提供很多菜肴。农谣依次为插秧索里(一种韩国传统民歌,阿布内 伊苏那:音译,aibure isuna)→doyunsou(抖恩索:音译,插秧之后,在稻田0来时所唱的索里)→薅田索里(aie hengeiei sangsaduiya:阿诶 和哼诶诶 嗓萨迪呀:音译)→ziyiyong (诶伊咏:音译,结束薅田之后所唱的索里)→gangmakungkung(哽嘛坤坤:音译,结束薅田之后,回家的路上所唱的索里)。 阿布内 伊苏那(音译aibure isuna)是指在插秧时,两个人组成一对,向左右前进。换句话说,两个人相聚和分散交替出现的状态。doyunsou(抖恩索:音译)的意思是互相帮助、互相合作,相扶相助的精神。原音为theumte(的恩特:音译),是一种希望插好的秧好好生长的方言。此外,先唱索里接着唱jigedodum(击给豆吨:音译)和ifzang(一噗臧:音译)。jigedodum(击给豆吨:音译)是每当后半段索里唱完时要助兴的。ifzang(一噗臧:音译)是用嘴吹干满脸的汗水的声音-bumbum(布恩布恩:音译)。微醉的农民从头到尾演唱完薅田索里后,转唱ehe ahe sangsaduiya(诶黑 阿黑 嗓萨迪呀:音译)。结束薅田之后所唱的索里是通明农谣的最后部分。在雇工(musum,么笋:音译)中选拔sangmusum(嗓么笋:音译),让他戴上斗笠倒骑在牛背上,跟着农乐继续唱农谣。

  该农谣的音律为四音律,曲调较慢且无规律,中间有很多带有讽刺意味的歌词,一边跳舞,一边唱歌。所使用的工具有草鞋、蓑衣、烟斗、发髻、斗笠、稻秧、小锄、小锣、鼓、锣、长鼓、唢呐等。

上一篇:赵庭宗孙家
下一篇:青松翁器匠

.